导读:在考试中咱们很少看到英语俚语,因为它对错正式用语。可是在口语中它们是高频短语,所以咱们必需要堆集必定的俚语,经过习语晓得他们的文明思维。比方:
在美国,你初度听到“big house”可以认为是大房子,但它却标明监狱;
听到“pull one’s leg ”认为是“拖了后腿”,成果惊奇地发现人家的意思是“开或人的玩笑”……
今日,AAE(美国英文学院,,American Academy of English,简称AAE)为你共享18个易混杂的英语俚语,便利你非常好地了解英语俚语不和的文明常识。
1、dead presidents
假定你在美国听到我们随意谈论“dead presidents”千万不要惊奇,dead presidents不是死了的总统。因为美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等现已过世的总统,所以美国民间俚语就用“dead presidents”来指代美钞了。
例句:
Do you have dead presidents in your pocket?
你兜里有钱吗?
2、fat cat
假定你家里真的有一只很肥胖的猫咪,说fat cat也没有疑问。不过,fat cat是个美国俚语,指的是那种因为有钱有势而摆出一副精神萎顿、满足洋洋状的阔佬。在推举中,则是指那些捐大笔钱、撮合政治人物的巨贾。
例句:
After graduation he’s become very successful and he’s turned into a real fat cat.
结业后,他很成功,变成一个非常有钱的人了。
3、Dear John letter
这可不是“亲爱的约翰的信”,”Dear John letter”在英语口语中是指“绝交信/分手信”,一般指女士给男人的分手信。
例句:
His girlfriend wrote him a Dear John letter and moved to Japan.
他的女兄弟写给他一封分手信之后就搬到日本去了。
4、blue-eyed boy
这短语不能简略地翻译成“蓝双眼男孩”,因为在西方人的眼里,白肌肤、蓝双眼、黄头发,都对错常秀丽的事物。这类人就是颜值高、讨人喜爱的代名词。我们都晓得,较高的颜值是隐形的羽翼。所以,一朝一夕,blue-eyed boy 就有了它的深层意义(就是引申义)“红人、宠儿、亲信、亲信”。
例句:
Though he is just a rookie, he already became the blue-eyed boy of his boss.
尽管仍是个新人,但他现已是老版的宠儿了。
Nobody likes Mike since he’s become the boss’s blue-eyed boy.
因为迈克变成老板的红人,就没有人喜爱他了。
5、Meet someone halfway
信赖有有些同学会把它翻译成“半路遇见或人”。meet 是遇见的意思,halfway 是半路的意思,莫非不对吗?实践上,它标明的意思是“让步,让步”。
在这儿的meet 是满足的意思,不是遇见的意思,halfway 是中心的意思,不是半路。所以“满足别人的中等需求”可以推导出啥意思呢?对了,那就是“让步,让步的意思”。众所周知经商谈价格的时分,卖东西的那一方,必定要叫高价,而买东西的那一方就砍价,然后各自让步一下,最佳达到共同,这样的情况就叫做meet someone halfway。
例句:
Your
idea is that we should meet him halfway.
你的意思是咱们应当和他让步。
6、black sheep
许多人都认为 black sheep 就是黑色的绵羊,这其实并不是百分百精确哦。black sheep 除了翻译成黑色的绵羊,在不一样的语境中,还有其他意思,要思考到它的文明内在,black sheep还指“害群之马、堕落分子、有辱门楣之人”的意思。(但有时分,一个家庭里的black sheep,对社会无害。如:上流家庭中的寻求一般人日子的人)
因为在西方国家,我们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛宝贵,在牧羊人看来,black sheep 黑羊是没有啥价值的,不怎么受待见。而且,黑羊混杂在白羊之间还会吓唬白羊。
例句:
There are still some black sheep in our society.
在咱们的社会上仍是有这么一些害群之马的。
His
impulsive irritability is the black sheep of the company.
他激动易怒是公司的害群之马。
7、throw down the glove
咱们简略将这个短语了解成“丢掉手套”,其实它的内在意义是“应战,聘请或人参加竞赛或竞赛”。为啥是这个意思呢?关于这个短语有这样的说法:
在中世纪的欧洲,gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套。骑士向别人应战时,就会摘下手套扔在地上,假定对方承受应战,就从地上捡起手套。后来我们用glove替代了gauntlet,因而它的实践意思是“应战”。
例句:
As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.
作为成年人,你大约英勇地去应战一些人或事。
8、bed of roses
这是“一床的玫瑰花”?当然是错了,它说的是“温床,安乐窝,令人开心的局势,满足满足的境遇,一往无前”,因为躺在玫瑰花丛傍边,天然会飘飘欲仙,不能自拔。
例句:
Who said life would be a bed of roses?
谁说日子就是一往无前的?
You know, life is no bed of roses. Things just don’t always go as planned.
你晓得,人生总会有不满足的时分,作业不会每次都照着咱们的方案走。
9、confidence man
confidence是自傲、有决心和信赖的意思,那么“confidence man”就是“自傲的人、可信赖的人”?
假定这么了解有所误差!!!“confidence man”其实是“骗子,诈欺者”的意思。转义是自傲的男人,引申义却是骗子。试想一下,假定你想用这个“confidence man”夸自个或别人,得闹多大的误解。(也
能写为con man,con artist)
例句:
Nobody knew he was a confidence man.
没人晓得他是个骗子。
10、turn the table
咱们很简略将这个短语误解为“一言不合,马上掀翻桌子”的意思。实践上这个短语的意思是“改变局势,反败为胜,使下风转为优势”。在一些竞赛傍边,某一方初步的时分,处于晦气方位,后来找到对手的缺陷,有关于性地破解,究竟可以成功打败对手,回转局势。
例句:
The darkest hour is the nearest dawn. I bet you’ll soon turn the table.
漆黑的时刻就是光亮的降临,我必定局势会改变过来的。
She turned the tables on her rival with allegations of corruption.
她指控对手糜烂,然后改变了对自个晦气的局势。
11、bring down the house
字面意思是“把房子弄倒”,实践上谁有那么大的力气,可以弄倒房子呢?它的真实意思是“因为扮演或许讲演很精彩,赢得合座喝彩”。
例句:
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house.
咱们每次家庭集会时,我爸老是会讲使全家畅怀大笑的笑话。
12、go without saying
直接翻译成“走了也不说一声”显着是不对的,有时分人家说的是“清楚明晰/毫无疑问”。
例句:
This should go without saying, but you make sure you have a secure password.
还有一个是不必说的,那就是保证你的运用的密码平安。
It should go without saying that the U.S. would not tolerate such a slump.
毫无疑问,美国无法允忍这样的衰退。
13、bad blood
假定你把它了解成“坏血”必定是错的,英语里边说的是“厌烦感,仇恨,不满”,说或人不好,他就坏到骨子里,坏到血液里。
例句:
There’s been bad blood between those two women ever since they fell for the same man.
自从那两个女的爱上同一个男人之后,她们彼此之间就有了过节。
14、egg head(也常常连写成egghead)
egg head 在习语傍边说的不是鸡蛋头,而是:书痴人,有常识者,理论家。这个词带有贬义颜色,或许说是浓重的戏弄颜色。正本英语国家的人觉得,读书凶狠的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像。因而,那些读书凶狠,可是实习才能很差的人,就被称为egg head。(尤指男性)
Mr. John is an egg head, he can’t do anything.
约翰先生是个书痴人,他啥事也做不了。
The eggheads at the university know nothing about business.
大学的饱学之士对经商一无所知。
15、come a long way
字面意思是“走了很长的路”,但英语国家用这个短语来标明“获得了很大的前进/日新月异”。
例句:
Technology has come a long way compared to 10 years ago.
如今的科技与10年前比较,几乎是日新月异。
Years ago, women weren’t even allowed to be fire fighters. They’ve come a long way.
多年前是不答应女人当消防员的,这方面前进很大。
16、under the table
这是一个常用的职场术语,字面直译是在桌子下,没有错,在必定的语境傍边,的确可以标明这意思。比方你看书时分,不留神书本掉落到桌子底下,这样的情况有必要翻译成under the table。
但它在英语里边不只是是这个意思哦,还有深化的内在意义。它的引申义是:为贿赂或人送钱,隐秘地,私底下,不和里,“不合法生意的、私下生意的”。总之就是做一些上不了台面,见不得光的作业。
咱们我国人有句话叫啥事儿都摆到台面上来说,和英语的under the table有反义上的异曲同工之妙,因而在桌子底下,在台面下就是不要光亮磊落,要悄然的。
例句:
I found my book under the table.
我在桌下找到了我的书。(在这儿是转义)
He sold it under the table.
他悄然地把它卖了. (在这儿是引申义)
They’re doing it under the table.
他们在隐秘地做此事。
The land developers did a lot of under-the-table wheeling and dealing.
那个土地开宣告资人干了许多不合法的生意。
17、has a long head
不能简略翻译成“有一个很长的头”,内在意义其实说的是“有远见,有先见之明”。
例句:
He has a long head on many matters.
他在许多作业上极有远见。
18、brown nose
这个短语的字面意思可以翻译成“棕色的鼻子”。作为习语可没有这么简略啊,它说的竟然是“马屁精,长于凑趣阿谀别人的人”。ass kisser 、brown nose 都是马屁精,来历都是因为跪添别人。
例句:
Don’t brown nose your boss again.
不要再拍你老板的马屁了。
结束语
英语和汉语相同,许多短语、词组都有多种意思,因而要学英语就不可以不知这些俚语的地道表达,至少当外国人说这些时咱们要能懂得。